Haute Ecole Libre Mosane

9b22b00e-ccad-472b-873a-a625887809f9
f999cbde-c10f-4ee8-a011-dc79b7e67823

Coopération internationale

Bachelier en Coopération internationale

Téléchargez ici le programme d'études et le profil d'enseignement  actuellement en cours pour cette formation:

Télécharger le programme d'études
 


Via le tabeau ci-dessous, accédez de manière dynamique à l'ensemble des fiches descriptives de chaque "Unité d'enseignement" pour les différents blocs qui composent la formation.

Gestion de projets, rapportage et langue anglaise


Cette fiche descriptive (et plus particulièrement les dispositifs d’apprentissage, le contenu ou les modalités d’évaluation) est sujette à modification en fonction de l’évolution de la situation sanitaire durant l’année académique. Toute modification à cette fiche sera immédiatement portée à la connaissance des étudiants par mailing et/ou par le forum d’annonces du cours HELMo Learn correspondant.

Informations générales

Enseignants
Responsable de l'UE :
Benoît NAVEAU
Autres intervenants :
Johanne LAMBERT

Situation dans le cursus
Institut :
Campus Guillemins
Section(s) :
Bachelier en coopération internationale
Cycle :
1er cycle
Année académique :
2020-2021
Place dans le programme :
2ème bloc
Période(s) de l'année :
1er quadrimestre et 2ème quadrimestre

Crédits & langues
Identification de l'UE :
Nombre de crédits :
12,00
Unité obligatoire :
Volume horaire :
165,00
Niveau du CEC :
Niveau 6
Langue d'enseignement :
Français
Langue d'évaluation :
Français

Activités d'apprentissage

 Volume horaire
Anglais75,00 h
Comptes rendus et rapports en français15,00 h
Gestion et logistique de projets de coopération60,00 h
Principes et législationdes marchés publics15,00 h

Unités prérequises

 Crédits
Communication en langue anglaise7

Eventuelles connaissances et compétences préalables

Le programme de cours est coorganisé entre HELMo et HEPL. Les horaires sont adaptés en conséquence.
Le cours d'Anglais est donné par Madame Amélie LOUWETTE, professeur à HEPL et responsable de l'UE.
Le cours de Gestion et logistique de projets de coopération est donné par Monsieur Benoit Naveau, professeur à HELMo.
Le cours de Comptes rendus et rapports en français est donné par Madame Johanne LAMBERT, professeur à HELMo.
Le cours de Principes et législation des marchés publics est assuré par Madame Christiane PAULUS, professeur à HEPL

Objectifs

L'UE vise à rendre l'étudiant capable:
  • de concevoir et de gérer un projet basé sur la gestion du cycle de projet (programmation, identification, formulation, mise en œuvre, évaluation) et les outils y afférents (cadre logique, SWOT, arbre à problème),
  • de travailler dans le respect des règles déontologiques de mise en œuvre d’une action et/ou d’un programme d’actions,
  • de connaitre les acteurs de la coopération au développement (bénéficiaires, cibles, donateurs, donneurs d’ordre nationaux et internationaux) ainsi que leurs stratégies, leurs outils de gestion et leurs spécificités,
  • de replacer la coopération au développement dans son contexte social et politique,
  • d'appréhender ces pratiques dans un français et dans un anglais correct et adapté
  • développer la capacité de l’étudiant à rédiger des écrits professionnels : rédaction de CV, de lettres de motivation, de comptes rendus d’activités et de réunion.
    .

Acquis d'apprentissage (AA) et compétences

Gestion de projets
  • Concevoir et de gérer un projet basé sur la gestion du cycle de projet (programmation, identification, formulation, mise en œuvre, évaluation) et les outils y afférents (cadre logique, SWOT, arbre à problème, gestion des risques, outils digitaux, impacts environnementaux,…),
  • Connaitre les acteurs de la coopération au développement (bénéficiaires, cibles, donateurs, donneurs d’ordre nationaux et internationaux) ainsi que leurs stratégies, leurs outils de gestion et leurs spécificités,
  • Intégrer un projet de développement dans une perspective « genre »,
  • Replacer la coopération au développement dans son contexte social et politique national (coopération belge) et international
  • Comprendre et analyser les modes de gouvernance locale : impact des projets sur les bénéficiaires – relations donateurs-acteurs-cibles
Anglais
Au terme de cette AA, l’étudiant doit être capable de :
  • Exprimer oralement les points essentiels ainsi que les nuances d’un exposé dans un langage complexe et technique  (SPEAKING);
  • Cerner les points essentiels ainsi que les nuances d’un discours dans un langage complexe et technique (LISTENING);
  • Distinguer les points essentiels et les nuances d’un document dans un langage complexe et technique  (READING);
  • Préparer et rédiger un texte nuancé dans un langage complexe et technique sur des sujets relevant de la spécialité (WRITING).
Comptes rendus et rapports en français

Au terme de cette AA, l’étudiant doit être capable de :
  • Rédiger une lettre de motivation et un CV en vue de postuler pour un stage ou un emploi,
  • Rédiger et corriger un rapport d’activités en lien avec la gestion de projet,
  • Prendre note en cours de réunion et rédiger un compte rendu analytique.

Contenu

L’UE articule entre elles les AA de gestion de projets, d’anglais et de français. Ainsi l’AA de gestion de projets permet de fournir du contenu spécifique à la coopération au développement tant en anglais qu’en français.
 

Dispositif d'apprentissage

Gestion de projets

L’AA de gestion de projet a deux axes : l’un pratique et l’autre théorique. L’objectif est de confronter les étudiants avec l’ensemble des exigences demandées à gestionnaire de projet dans le cadre de la coopération belge.
Au niveau théorique l’AA aborde les points suivants :
-          La gestion du cycle de projet :
-          La théorie du changement
-          La question du genre
-          Le processus d’agrément des ONG en Belgique et le fonctionnement de la coopération belge.
-          La gestion comptable de projets de développement
-          La gestion des risques
-          L’aide humanitaire et aide d’urgence
-          Les outils de suivi-évaluation 

Au niveau pratique, les étudiants participent à :
-          La rédaction d’appels à candidatures ;
-          un travail de groupe pour présenter des bailleurs de fonds ;
-          L’évaluation de documents de rapportages issus d’associations du Sud.

Anglais

1.      Séquence didactique I : De la révision des bases grammaticales et lexicales de l’anglais académique et de langue des affaires.(Didactic Sequence I : Reviewing Grammar and Vocabulary Basis of Academic and Business English.)
2.      Séquence didactique II : Du développement et du renforcement des compétences communicationnelles en Anglais, langue des affaires (4 macro-compétences) (Didactic Sequence II : Developing ans Strenghtening Business English Communication Skills. - 4 skills)
3.      Séquence didactique III : A la rencontre des Institutions, de Représentants et d’Experts Européens pour optimaliser l’insertion professionnelle (Didactic Sequence III : Meeting the European Institutions, Representatives and Experts to better integrate our future professional environment.)
4.      Séquence didactique IV : De la rédaction d’un appel à candidatures (Didactic Sequence IV : Applying to a call for applications.)
5.      Séquence didactique V : De la tenue de réunion dans un contexte international (Didactic Sequence V : Holding International Meetings.)
6.      Séquence didactique VI : De l’exposé oral comme compétence communicationnelle professionnelle (Didactic Sequence VI : Presenting Orally as a professional communication skill.)
7.      Activité d’apprentissage parallèle 1 : Du rapport de l’actualité internationale pour améliorer notre connaissance générale mondiale (Parallel Learning Activity I : International News Reporting to enhance one’s world general knowledge)
8.      Activité d’apprentissage parallèle II : De la lecture d’un livre pour pratiquer l’anglais au quotidien et de la rédaction de la critique de livre (Parallel Learning Activity II : Book Reading to practise English on a daily basis and Book Review Writing).

Méthodes d'apprentissage:
  • La répétition orale (prononciation, accentuation) ;
  • le travail en duo ou en groupes (interaction orale) ;
  • les présentations croisées ;
  • les exercices pratiques en classe (et à domicile) de compréhensions (à la lecture et à l’audition) et d’expressions (orale et écrite) ;
  • la recherche d’informations et la consultation de sources authentiques (s’informer dans la langue cible) ;
  • le jeu de rôle ;
  • l’évaluation formative ;
  • l’autocorrection, et la correction collective.
Comptes rendus et rapports en français

L’AA est essentiellement pratique et est centrée sur des exercices du type :
  • Rédaction d’un CV et d’une lettre de motivation
  • Structuration d’un compte rendu sur base de transcription littérale, prise de notes, restitution d’un contenu oral en français correct
  • Correction d’un rapport d’activités de gestion de projet

Mode d'évaluation (y compris pondération relative)

Anglais

Janvier: oral (Teams): 50 % + travail écrit : 50%

Juin: Evaluation Continue: 30%; Janvier: 20%; Ecrit juin: 20%; Oral: 30%

Gestion de projets

Janvier : pas d'évaluation :
Juin : travail journalier : 25%, examen (travail de groupe + présentation orale) : 75%

Compte rendus et rapports en français

Janvier : 25 % : travail journalier, 75% : examen
Septembre : 100% : examen

L’évaluation finale d’une unité d’enseignement s’exprime sous forme d’une note  comprise entre 0 et 20.

  • La cote de l’UE (Unité d’enseignement) correspond à la moyenne arithmétique pondérée (proportionnellement aux heures de chaque AA de l'UE) des cotes des diverses activités d’apprentissage qui constituent l’UE.
  • Si la cote d’au moins une des activités d’apprentissage de l’UE est inférieure ou égale à 7/20, la cote (moyenne arithmétique pondérée) attribuée à l’étudiant pour cette UE ne pourra dépasser 7/20.
  • Si la cote d’au moins une des activités d’apprentissage de l’UE est supérieure à 7/20, mais inférieure à 10/20, la cote (moyenne arithmétique pondérée) attribuée à l’étudiant pour cette UE ne pourra dépasser 9/20.

Sources, références et bibliographie

Anglais
GRAMMAR :
·       MURPHY R., English Grammar in Use, A self-study reference and practice book for intermediate learners of English, Fourth Edition with answers, Cambridge University Press 2012.
·       McCARTHY M., McCARTEN J., CLARK D., CLARK R., Grammar for Business, Cambridge University Press, 2009.
·       TARDIEU F., L’anglais (1), l’essentiel, AEDIS éditions, 03200 Vichy, 1999.
TEXTS :
·       HUGHES J., NAUNTON J., Business Result, Intermediate, Oxford University Press, 2007.
·       DUCKWORTH M., TURNER R., Business Result, Upper-intermediate, Oxfor University Press, 2008.
·       Genuine technical documents provided by M. Naveau.
VOCABULARY :
·       McCARTHY M., O’DELL F., Academic Vocabulary in Use, Cambridge University Press, 2008.
·       MASCULL B., Business Vocabulary in Use, Second Edition, Cambridge University Press, 2010.
SPEAKING SKILLS:
·       McANDREW R., MARTINEZ R., Taboos and Issues, Cengage Learning EMEA, 2002.
·       POWELL M., Dynamic Presentations, Cambridge Business Skills, Cambridge University Press, 2010.
·       HUGHES J., Telephone English, Macmillan Publishers Limited, 2006.
·       STEPHENS B., Meetings in English, Macmillan Publishers Limited, 2011.
·       International Negotiations, CUP
LISTENING SKILLS: 
·       BBC Learning English Website
WRITING SKILLS:
·       EMMERSON P., Email English, 2nd Edition, Macmillan Publishers Limited, 2013
·       AL MASKARI K. M., A Practical Guide to Business Writing, Writing in English for Non-Native Speakers, Wiley Editions, 2013.

NB. : Le professeur se réserve le droit de rajouter des sources supplémentaires en réaction à l’actualité qui seront ultérieurement référencées.

Comptes rendus et rapports en français

FAYET (Michelle), Réussir ses comptes rendus, éditions d'Organisation, Paris, 2005.
FAYET (Michelle), COMMEIGNES (Jean-Denis), Rédiger des rapports efficaces, éditions DUNOD, Paris, 2005.

 

Supports pédagogiques

Anglais

Les notes de cours des apprenants
Les préparations et recherches réalisées par les apprenants
Le syllabus reprenant les documents isssus des références bibliographiques citées ci-dessus (textes, exercices, listes de vocabulaire, synthèses).

Comptes rendus et rapports en français

Syllabus (théorie et exercices) mis à disposition de l'étudiant sur la plateforme d'e-learning.
 


La colonne « Heures » représente le nombre d’heures de cours par année.
La colonne « ECTS » représente le nombre de crédits pour chaque cours, c’est-à-dire le travail total à fournir par l’étudiant pour ce cours (cours théoriques, cours pratiques, travaux de groupe, recherche en bibliothèque, étude à domicile …). Un crédit ECTS représente en moyenne 30h de travail pour l’étudiant. En savoir plus sur le système ECTS

Attention : Dans un souci constant d’amélioration, les programmes des cours peuvent varier légèrement ou fondamentalement d’une année à l’autre. Un décalage peut donc exister entre ce qui est affiché sur ce site et la réalité.